image

Сертифицированный перевод

Новости компаний
19:26
1 037 просмотров
Алексей Кондратьев

 

Услуга предоставляется специализированным бюро, в котором трудятся дипломированные переводчики, имеющие соответствующую квалификацию. Сертифицированный перевод востребован как среди частных, так и юридических лиц и ИП. Подобные документы лучше заказывать после прибытия в страну, в которой они будут подаваться. У большинства стран действуют подобные требования, если только это не противоречит международным соглашениям.

Зачем он нужен

Перед тем как предоставлять услуги по сертифицированному переводу специалист должен получить соответствующий документ. Он позволяет ему на официальной основе предоставлять услуги в бюро или индивидуально. Для получения сертификата понадобится иметь диплом о высшем лингвистическом образовании. Кроме того, переводчик сдает международные языковые экзамены и регулярно повышает квалификацию. Преимуществами сертифицированного перевода являются:

  • быстрота выполнения работ и оптимальные цены;
  • гарантированное принятие надзорными органами;
  • полная передача содержания и нюансов документа;
  • оформление в соответствии с законодательными нормами;
  • безупречная грамматика и транслитерация.

Сертифицированный переводчик принимает в работу любые документы и выполняет ее с безупречной скрупулезностью.

Как предоставляется услуга

В зависимости от условия подачи документов будут изменяться условия заверения. Готовый сертифицированный перевод подписывается специалистом, который его выполнил. Это придает документу юридическую силу и возможность использования для подачи в консульство, посольство, университет или место работы. Требование к предоставлению услуги:

  • прикрепление к готовому переводу копии оригинального документа;
  • сохранение нумерации и корректная транслитерация;
  • подпись переводчика с указанием исчерпывающих данных об образовании;
  • проставление штампа бюро переводов;
  • перенесение на бланк имеющихся в документе печатей и цифровых данных.

После подготовки бланка данные о нем вносятся в специальную учетную книгу бюро. При утрате сертифицированного перевода частное или юридическое лицо может обратиться в агентство и без труда восстановить данные. Сегодня посетителям сайта бюро также предлагается перевод статей онлайн с заказом в дистанционном порядке.

Проставляя на бланке собственный апостиль, агентство тем самым подтверждает, что качество перевода соответствует высокому стандарту. По такому же принципу действует нотариус. Важнейшее отличие сертифицированного и нотариального перевода – оформление в последнем случае специального документа – сертификационного заявления. Подпись нотариуса на готовом переводе – это его официальное подтверждение того, что данный переводчик действительно существует и является квалифицированным специалистом. Нотариус обязательно проверяет данные диплома в гроссбухе.

Различные жизненные обстоятельства

Востребованность сертифицированного перевода сегодня не подвергается сомнению. Нотариальными конторами принимаются к заверению гарантированно квалифицированные тексты. Услуга может понадобиться при ведении судебных дел, подаче документов в представительства и посольства. Кроме того, для поступления на работу в иностранную фирму могут попросить предоставить заверенную копию дипломов, сертификатов, удостоверений и выписок. Заграничные работодатели обязательно требуют оформить сертифицированный перевод трудовой книжки, выписок, рекомендательных писем и должностных инструкций. Специалистам технических профессий и экспертам придется также предоставить подтверждение прохождения повышения квалификации. 

Главные новости Вологды за неделю
«Ритуал» ждёт реорганизация
26-04-2024 2 комментария 457 просмотров